Zu mir zurück, wo finstere Nacht den Himmel spannt.
Je tiefer sich des Tages Antlitz neigt,
Bist du das Echo, das aus Traum und Schatten steigt.
Ein jedes Ziehen tief in meiner Brust,
Muss sich in endlosen Wind wandeln, voller Lust.
Der bläst mich fort zu deinen fernen Stränden,
Wo leiser Hauch in stürmische Rufe sich kann wenden.
Verkehr das Flüstern, das in Kälte schauert,
In Schreie, warm, die Himmel und Erde durchmauert.
Verlass mich nimmer, bleib stets an meiner Seit’,
Lass nicht allein das Morgenrot, das sanft befreit.
Wir stechen in See mit Segeln, schneeweiß wie Träume,
Durchqueren die Zeit in rätselhaft weite Räume.
Aus Flüstern formen wir ein schallend Erzählen,
Um in verbundnen Herzen das ganze Weltall zu malen.
Trockne die Tränen, die in den Schmerzen verweilen,
Lass sie in goldnen Schlummer, in Arkadien eilen.
Dein Geist bleibt mir stets ein treuer Genoss’,
In jedem Morgen, der uns wiedergeboren lässt, groß.
Tag um Tag finden wir zurück, stetig und sacht,
Nehmen Abschied still, ohne Furcht, in der Nacht.
In der Hoffnung, die uns fest zusammenwebt,
Erkunden wir die Welten, die unser Traum belebt.
Du weinst, und stumm steh’ ich daneben….
달의 전설이 조용한 구석에 앉아 있습니다,
그녀의 은빛 시선은 말을 대신하는 부드러운 눈빛입니다.
많은 단어들이 종종 침묵을 괴롭히지만,
그러나 오늘 밤 모든 단어가 대체됩니다.
나는 당신이 방해받지 않도록 부드럽게 숨을 쉰다,
캠프는 여전히 우리의 밤의 열기를 품고 있습니다.
사랑이 우리에게 영감을 주는 집이 되게 하소서,
세상으로 통하는 문과 같은 창문이 있는 집이 되게 하소서.
폐허에서 우리는 집을 지을 것입니다,
믿음이 있고 결코 작아지지 않는 집이 될 것입니다.
어두운 구석에 둥지를 튼 두려움을,
기쁨과 농담과 유쾌함으로 대체할 것입니다.
내 마음아, 이제 잠을 자고 부드럽게 꿈을 꾸십시오,
무거운 짐 없이 세상을 잊어버리리라.
나는 내 존재가 종종 고통을 가져 왔다는 것을 알고 있습니다,
한때 우리를 단단히 묶었던 것을 깨뜨 렸습니다.
당신은 울고 나는 침묵 속에 서 있습니다,
당신의 쾌활한 웃음은 날아간 것 같습니다.
하지만 나는 우리를 위한 싸움을 포기하지 않을 거야,
당신의 얼굴에 새로운 미소가 피어날 때까지.
그러니 이제 쉬고 꿈속에서 시간을 보내십시오,
새벽이 우리를 슬픔에서 해방시킬 때까지.
새로운 용기와 새로운 힘을 얻자,
사랑이 우리를 다시 웃게 할 때까지.